Internet verlegt onze grenzen. Iedereen op de wereld maakt gebruik van deze moderne netwerkvorm. Hierdoor is het eenvoudig om aan informatie te komen uit andere landen en continenten. Dat we informatie vinden welke niet in een voor ons leesbare of begrijpbare taal is geschreven of weergegeven, is daarbij volkomen logisch. En dat we niet alle talen beheersen is net zo logisch. Het gebruik van online vertaalmachines is daarom er handig.
De afgelopen jaren zijn er verschillende machines ontwikkeld voor het vertalen van webpagina's en internetsites welke in andere talen zijn weergegeven. Op deze manier worden ze voor nóg meer mensen bruikbaar. De allereerste vertaalmachines gaven je alleen de mogelijkheid om een pagina in 'bekende' talen te vertalen. Vooral Engels en Duits dus. Je kon ook alleen maar woorden vertalen en geen complete zinnen, laat staan hele stukken tekst.
De vertaalmachines hebben zich de laatste jaren echter erg goed ontwikkeld. Je kan steeds meer talen kiezen voor het vertalen. Zo zijn Spaans, Frans en Italiaans al in bijna elk vertaalprogramma de standaard en worden Arabisch, Marokkaans of Chinees ook steeds meer gebruikt. Niet alleen de talenkeuze welke is vergroot is veranderd. Ook is er nu de mogelijkheid tot het vertalen van complete zinnen en sommige vertaalmachines kunnen zelfs hele teksten voor je vertalen.
Let wel op bij het vertalen van zinnen of stukken tekst. De meeste zoekmachines vertalen je stuk tekst namelijk per woord. Dit wil zeggen dat elk woord letterlijk wordt vertaald en dus niet naar de context van het verhaal wordt gekeken. Zowel grammaticaal kan dit fout gaan omdat elk land andere grammaticaregels hanteert als ook qua zins opbouw kan het verschillen. Neem de vertaalde informatie daarom nooit blindelings over en controleer deze eerst, voordat je het zelf gebruikt.